GALLERY
- WORKS OF SHOHA HIDAI -

SHOHA HIDAI › GALLERY › WORKS OF CONTEMPORARY POEMS USING OIL PAINTING AND INK
1956-1961
Experiments in oil painting

WORKS OF CONTEMPORARY POEMS USING OIL PAINTING AND INK

※Click/Tap the image to see the enlarged image.

Work 1

Work 1

さいかちの花さく小路にまよふ(西脇順三郎)
第8 回毎日展(1956)

Wandering along the alley with honey locust in bloom.
(Junzaburo Nishiwaki)
The 8th Mainichi shodo-ten (1956)

Work 2

Work 2

いろはにほへとちりぬるをわかよたれそつねならむうゐのおくやまけふこえてあさきゆめみしゑひもせすん
第9回毎日展(1957)

i ro ha ni ho he to chi ri nu ru wo wa ka yo ta re so tu ne na ra mu u wi no o ku ya ma ke fu ko e te a sa ki yu me mi shi we hi mo se su n
The 9th Mainichi shodo-ten.

Work 3

Work 3

たくさんのチョウの季節が来た。遅咲きのクサキョウチクトウの香りの中でチョウは緩やかに踊り酔っている。チョウは聲もなく青い空の中から浮かんで来る。ヒオドシチョウ、アゲハチョウ、ヒョウモンチョウ、臆病なアキツバメ蛾、赤燈蛾、キベリタテハチョウ、ヒメタテハチョウ、ビロウドと毛皮でふちどられた色も豪華に宝石のようにきらめきながら浮かんで来る。きらびやかに悲しげに、黙々と酔いしれて滅んだおとぎ話の世界からやってくる。

(ヘッセ 晩夏の蝶)

第11回日書展(1958)

Die Zeit der vielen Falter ist gekommen,
Im späten Phloxduft taumelt sacht ihr Tanz.
Sie kommen schweigend aus dem Blau geschwommen,
Der Admiral, der Fuchs, der Schwalbenschwanz,
Der Kaisermantel und Perlmutterfalter,
Der scheue Taubenschwanz, der rote Bär,
Der Trauermantel und der Distelfalter.
Kostbar an Falben, pelt- und samtbesetzt,
Juwelenschillernd schweben sie einher,
Prächtig und traurig, schweigsam und benommen,
Aus untergangner Märchenwelt gekommen,

(Herman Hesse:Schmetterlinge im Spätsommer,1933)

( The time of many butterflies has come,
In the smell of late-blooming Phlox they are dancing staggeringly.
They come floating silently from the blue sky,
The admiral butterfly, the swallowtail butterfly
The green rubus fritillary and the rubus fritilly butterfly,
The shy hawkmoth, the garden tiger moth,
The mourning cloak butterfly and the painted lady thistle butterfly,
Are precious, bordered with velvet and pelt,
They hover along with jewels glittering,
Magnificently and sadly, silently and dazedly,
Coming from a ruined fairytale world,)

(H.Hesse:Butterflies in late summer)

The 11th Nissho-ten

Work 4

Work 4

太陽の炎が周りで森の薫香を焚き始めたのにお前は未だ悲しみに沈んでゐるのか、蝶よ――
あまりに軽いその羽が、氷の露に縛られてせっぱ詰まった弱さの気持ちに酔ひよろめいて、いっそ破滅に打ち負ける気になってゐるのか。
おお、眼を覚ませ、そして耐へよ!
お前を救ふ日の光は、早や身の近くに燃えてゐる!もうひと息だ
さうすればお前の翅( はね) の絹のやうな粉が乾くのだ、そしてまだ死に噛まれたことのない他(ほか) の生きものよりも深く熱を身内に感じつつお前は高く舞ひ立ったのだ――お前の魂を成就させる光の中へ。

(カロッサ 蝶に寄する)

The sun flames began burning the incense of forest around, but you are still sunk in sadness? Oh, Butterfly !
The feathers are so light that you are struggling with the desperate feeling of weakness, because of being tied up by the dew of ice, so you feel overwhelmed by the ruin?
Oh, wake up and endure!
The sun light of salvation for you is burning nearby your body! Make one more effort.
Then your silky feathers’ powders dry out and you feel heat more deeply in your inside than other creatures that have never been bitten by death yet, so you would fly up.――― Into the light to fulfill your soul.

(Hans Carossa:To a butterfly.)

Work 5

Work 5

汚れちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れちまった悲しみに
今日も風さへ吹きすぎる(中原中也)

Over the sorrow all dirtied up,
It begins to sprinkle light-snow today.
Over the sorrow all dirtied up,
It is even blowing today.
(Chuya Nakahara)

- GALLERYWORKS OF SHOHA HIDAI 

to top